Эко его

У Умберто Эко хороший переводчик Елена Костюкович. Вот так читаешь и думаешь, что она совсем свой человек. И тут попалось её предисловие: «Развлекательность авантюрная (для всех) и интеллектуальная (для любителей) в романах Эко — на службе крепкой моральной программы. «Имя розы» — роман об умственной свободе, «Маятник» — о необходимости умственную свободу окорачивать здравым смыслом. «Остров накануне» — о том, что человеческая жизнь осмысленна тогда, когда ум мобилизуется на борьбу со страхом смерти. «Баудолино» — о том, как превосходно, что человечество свою глухую борьбу за выживание разрисовывает веселыми красками исторического вымысла и из героического, полумифического прошлого черпает силы для новой борьбы. «Таинственное пламя царицы Лоаны» — тоже о выстраивании истории, но истории индивидуальной, причем частная судьба плотно привязывается к судьбе общества узами ответственности и морали». И так далее. Все книги быстренько постирала, прополоскала, погладила, в шкап уложила, ярлычки надписала, и стало мне скушно и грустно. Но переводы всё равно нравятся.

А вот сейчас дочитаю кладбище-то, и всё. Не будет больше у Эко романов, он обещал.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *